Le Comte De Monte-Cristo in Karamanlidika: in the Footsteps of Teodor Kasap

dc.authorscopusid 57191504512
dc.contributor.author Simsek, S.S.
dc.date.accessioned 2023-10-19T15:05:14Z
dc.date.available 2023-10-19T15:05:14Z
dc.date.issued 2022
dc.department-temp Simsek, S.S., Kadir Has Universitesi, Core Program, Istanbul, Turkey en_US
dc.description.abstract Le Comte de Monte-Cristo (1844) by Alexandre Dumas père is among the popular novels translated into many languages and scripts in the Ottoman Empire in the nineteenth century. The Karamanlidika (Turkish in Greek script) edition of 1882-83 has not hitherto been studied in a comparative reading with the source text. This article identifies the source text as the Turkish in Arabic script translation of Monte Kristo (1871) by Teodor Kasap, a prominent figure in Ottoman Turkish literature and press. This source text affected the ornate language in the Karamanlidika translation, in sharp contrast to the general tendency towards plainness in the Karamanlidika fiction of the time. Taking "translation"(terceme) as an umbrella term, the article analyses the practices of both Kasap and the unknown Karamanlidika translator in translating the novel. The paper also analyses the conventional paratexts of the Karamanlidika edition, such as the publication house, the dedication page and the subscriber's list in the back of the book to understand the mechanisms of book production and circulation among the Turcophone Orthodox community. One volume published in an Armeno-Turkish publishing house indicates an intercommunal publishing activity between Christian communities in mid-19th century. The subscriber's list from various cities of Asia Minor and the dedication to an Anatolian notable is typical in the sense it shows the dominance of the Anatolian readers in the style, language and vocabulary of the texts produced in Karamanlidika. © 2022 Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Nijhoff, Brill Hotei, Brill Schöningh, Brill Fink, Brill mentis, Vandenhoeck Ruprecht, Böhlau, VR unipress and Wageningen Academic. en_US
dc.identifier.citationcount 0
dc.identifier.doi 10.1163/15700607-20220014 en_US
dc.identifier.endpage 26 en_US
dc.identifier.issn 0043-2539
dc.identifier.scopus 2-s2.0-85144979130 en_US
dc.identifier.scopusquality Q1
dc.identifier.startpage 1 en_US
dc.identifier.uri https://doi.org/10.1163/15700607-20220014
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12469/4749
dc.khas 20231019-Scopus en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Brill Academic Publishers en_US
dc.relation.ispartof Welt des Islams en_US
dc.relation.publicationcategory Makale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı en_US
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess en_US
dc.scopus.citedbyCount 0
dc.subject fiction in Turkish in Arabic script en_US
dc.subject Karamanlidika en_US
dc.subject paratext en_US
dc.subject translation en_US
dc.subject transliteration en_US
dc.subject Turcophone Orthodox Christians en_US
dc.title Le Comte De Monte-Cristo in Karamanlidika: in the Footsteps of Teodor Kasap en_US
dc.type Article en_US
dspace.entity.type Publication

Files