<i>le</I><i> Comte</I><i> De</I><i> Monte</I><i>-cristo< in Karamanlidika: in the Footsteps of Teodor Kasap

dc.contributor.authorSimsek, Sehnaz Sismanoglu
dc.date.accessioned2024-10-15T19:38:50Z
dc.date.available2024-10-15T19:38:50Z
dc.date.issued2023
dc.departmentKadir Has Universityen_US
dc.department-temp[Simsek, Sehnaz Sismanoglu] Kadir Has Univ, Core program, Istanbul, Turkiyeen_US
dc.description.abstractLe Comte de Monte-Cristo (1844) by Alexandre Dumas pere is among the popular novels translated into many languages and scripts in the Ottoman Empire in the nineteenth century. The Karamanlidika (Turkish in Greek script) edition of 1882-83 has not hitherto been studied in a comparative reading with the source text. This article identifies the source text as the Turkish in Arabic script translation of Monte Kristo (1871) by Teodor Kasap, a prominent figure in Ottoman Turkish literature and press. This source text affected the ornate language in the Karamanlidika translation, in sharp contrast to the general tendency towards plainness in the Karamanlidika fiction of the time. Taking "translation" (terceme) as an umbrella term, the article analyses the practices of both Kasap and the unknown Karamanlidika translator in translating the novel. The paper also analyses the conventional paratexts of the Karamanlidika edition, such as the publication house, the dedication page and the subscriber's list in the back of the book to understand the mechanisms of book production and circulation among the Turcophone Orthodox community. One volume published in an Armeno-Turkish publishing house indicates an intercommunal publishing activity between Christian communities in mid-1gth century. The subscriber's list from various cities of Asia Minor and the dedication to an Anatolian notable is typical in the sense it shows the dominance of the Anatolian readers in the style, language and vocabulary of the texts produced in Karamanlidika.en_US
dc.description.woscitationindexArts &amp- Humanities Citation Index
dc.identifier.citation0
dc.identifier.doi10.1163/15700607-20220014
dc.identifier.endpage362en_US
dc.identifier.issn0043-2539
dc.identifier.issue3en_US
dc.identifier.scopusqualityQ2
dc.identifier.startpage337en_US
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.1163/15700607-20220014
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12469/6284
dc.identifier.volume63en_US
dc.identifier.wosWOS:001094955400003
dc.institutionauthorSimsek, Sehnaz Sismanoglu
dc.institutionauthorŞişmanoğlu Şimşek, Şehnaz
dc.language.isoenen_US
dc.publisherBrillen_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectKaramanlidikaen_US
dc.subjectTurcophone Orthodox Christiansen_US
dc.subjectfiction in Turkish in Arabic scripten_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjecttransliterationen_US
dc.subjectparatexten_US
dc.title<i>le</I><i> Comte</I><i> De</I><i> Monte</I><i>-cristo< in Karamanlidika: in the Footsteps of Teodor Kasapen_US
dc.typeArticleen_US
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication8cdeba79-b837-42e4-8015-c71b00bd99a8
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery8cdeba79-b837-42e4-8015-c71b00bd99a8

Files