<i>le</I><i> Comte</I><i> De</I><i> Monte</I><i>-cristo< in Karamanlidika: in the Footsteps of Teodor Kasap

dc.contributor.author Simsek, Sehnaz Sismanoglu
dc.contributor.author Şişmanoğlu Şimşek, Şehnaz
dc.contributor.other Core Program
dc.date.accessioned 2024-10-15T19:38:50Z
dc.date.available 2024-10-15T19:38:50Z
dc.date.issued 2023
dc.department Kadir Has University en_US
dc.department-temp [Simsek, Sehnaz Sismanoglu] Kadir Has Univ, Core program, Istanbul, Turkiye en_US
dc.description.abstract Le Comte de Monte-Cristo (1844) by Alexandre Dumas pere is among the popular novels translated into many languages and scripts in the Ottoman Empire in the nineteenth century. The Karamanlidika (Turkish in Greek script) edition of 1882-83 has not hitherto been studied in a comparative reading with the source text. This article identifies the source text as the Turkish in Arabic script translation of Monte Kristo (1871) by Teodor Kasap, a prominent figure in Ottoman Turkish literature and press. This source text affected the ornate language in the Karamanlidika translation, in sharp contrast to the general tendency towards plainness in the Karamanlidika fiction of the time. Taking "translation" (terceme) as an umbrella term, the article analyses the practices of both Kasap and the unknown Karamanlidika translator in translating the novel. The paper also analyses the conventional paratexts of the Karamanlidika edition, such as the publication house, the dedication page and the subscriber's list in the back of the book to understand the mechanisms of book production and circulation among the Turcophone Orthodox community. One volume published in an Armeno-Turkish publishing house indicates an intercommunal publishing activity between Christian communities in mid-1gth century. The subscriber's list from various cities of Asia Minor and the dedication to an Anatolian notable is typical in the sense it shows the dominance of the Anatolian readers in the style, language and vocabulary of the texts produced in Karamanlidika. en_US
dc.description.woscitationindex Arts &amp- Humanities Citation Index
dc.identifier.citationcount 0
dc.identifier.doi 10.1163/15700607-20220014
dc.identifier.endpage 362 en_US
dc.identifier.issn 0043-2539
dc.identifier.issue 3 en_US
dc.identifier.scopusquality Q2
dc.identifier.startpage 337 en_US
dc.identifier.uri https://doi.org/10.1163/15700607-20220014
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12469/6284
dc.identifier.volume 63 en_US
dc.identifier.wos WOS:001094955400003
dc.institutionauthor Simsek, Sehnaz Sismanoglu
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Brill en_US
dc.relation.publicationcategory Makale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı en_US
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess en_US
dc.subject Karamanlidika en_US
dc.subject Turcophone Orthodox Christians en_US
dc.subject fiction in Turkish in Arabic script en_US
dc.subject translation en_US
dc.subject transliteration en_US
dc.subject paratext en_US
dc.title <i>le</I><i> Comte</I><i> De</I><i> Monte</I><i>-cristo< in Karamanlidika: in the Footsteps of Teodor Kasap en_US
dc.type Article en_US
dc.wos.citedbyCount 0
dspace.entity.type Publication
relation.isAuthorOfPublication 8cdeba79-b837-42e4-8015-c71b00bd99a8
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery 8cdeba79-b837-42e4-8015-c71b00bd99a8
relation.isOrgUnitOfPublication 0829c741-cc05-42c7-934e-943f8448105f
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery 0829c741-cc05-42c7-934e-943f8448105f

Files