Şişmanoğlu Şimşek, Şehnaz
Loading...

Profile URL
Name Variants
Şişmanoğlu Şimşek, ŞEHNAZ
Şişmanoğlu Şimşek Ş.
Şişmanoğlu Şimşek, Şehnaz
ŞIŞMANOĞLU ŞIMŞEK, ŞEHNAZ
Sişmanoğlu Simşek, Sehnaz
Ş. Şişmanoğlu Şimşek
Sismanoglu Simsek,Sehnaz
Şişmanoğlu Şimşek Ü.
Sehnaz Sişmanoğlu Simşek
Şimşek Ş.
Şehnaz Şişmanoğlu Şimşek
S.,Sehnaz
Şehnaz ŞIŞMANOĞLU ŞIMŞEK
Ş., Şehnaz
Şişmanoǧlu Ş.
Sehnaz, Sismanoglu Simsek
S. Sişmanoğlu Simşek
Sismanoglu Simsek, Sehnaz
ŞEHNAZ ŞIŞMANOĞLU ŞIMŞEK
Şişmanoğlu Şimşek, Ş.
Sismanoglu Simsek,S.
S., Sehnaz
ŞIŞMANOĞLU ŞIMŞEK, Şehnaz
Sişmanoğlu Simşek, S.
Sismanoglu Simsek,Ş.
Şişmanoğlu Şimşek,Ş.
Şişmanoğlu Şimşek,Ü.Ş.
Şişmanoğlu, Şehnaz
Simsek, Sehnaz Sismanoglu
Şişmanoğlu, Şehnaz
Simsek, Sehnaz Sismanoglu
Şişmanoğlu Şimşek Ş.
Şişmanoğlu Şimşek, Şehnaz
ŞIŞMANOĞLU ŞIMŞEK, ŞEHNAZ
Sişmanoğlu Simşek, Sehnaz
Ş. Şişmanoğlu Şimşek
Sismanoglu Simsek,Sehnaz
Şişmanoğlu Şimşek Ü.
Sehnaz Sişmanoğlu Simşek
Şimşek Ş.
Şehnaz Şişmanoğlu Şimşek
S.,Sehnaz
Şehnaz ŞIŞMANOĞLU ŞIMŞEK
Ş., Şehnaz
Şişmanoǧlu Ş.
Sehnaz, Sismanoglu Simsek
S. Sişmanoğlu Simşek
Sismanoglu Simsek, Sehnaz
ŞEHNAZ ŞIŞMANOĞLU ŞIMŞEK
Şişmanoğlu Şimşek, Ş.
Sismanoglu Simsek,S.
S., Sehnaz
ŞIŞMANOĞLU ŞIMŞEK, Şehnaz
Sişmanoğlu Simşek, S.
Sismanoglu Simsek,Ş.
Şişmanoğlu Şimşek,Ş.
Şişmanoğlu Şimşek,Ü.Ş.
Şişmanoğlu, Şehnaz
Simsek, Sehnaz Sismanoglu
Şişmanoğlu, Şehnaz
Simsek, Sehnaz Sismanoglu
Job Title
Dr. Öğr. Üyesi
Email Address
Main Affiliation
Core Program
Status
Current Staff
Website
ORCID ID
Scopus Author ID
Turkish CoHE Profile ID
Google Scholar ID
WoS Researcher ID
Sustainable Development Goals
15
LIFE ON LAND

0
Research Products
16
PEACE, JUSTICE AND STRONG INSTITUTIONS

0
Research Products
14
LIFE BELOW WATER

1
Research Products
6
CLEAN WATER AND SANITATION

0
Research Products
3
GOOD HEALTH AND WELL-BEING

0
Research Products
17
PARTNERSHIPS FOR THE GOALS

0
Research Products
4
QUALITY EDUCATION

0
Research Products
2
ZERO HUNGER

0
Research Products
10
REDUCED INEQUALITIES

0
Research Products
7
AFFORDABLE AND CLEAN ENERGY

0
Research Products
13
CLIMATE ACTION

0
Research Products
1
NO POVERTY

0
Research Products
9
INDUSTRY, INNOVATION AND INFRASTRUCTURE

0
Research Products
12
RESPONSIBLE CONSUMPTION AND PRODUCTION

0
Research Products
8
DECENT WORK AND ECONOMIC GROWTH

0
Research Products
11
SUSTAINABLE CITIES AND COMMUNITIES

0
Research Products
5
GENDER EQUALITY

0
Research Products

Documents
3
Citations
3
h-index
1

Documents
3
Citations
3

Scholarly Output
19
Articles
16
Views / Downloads
273/3893
Supervised MSc Theses
0
Supervised PhD Theses
0
WoS Citation Count
3
Scopus Citation Count
2
WoS h-index
1
Scopus h-index
1
Patents
0
Projects
0
WoS Citations per Publication
0.16
Scopus Citations per Publication
0.11
Open Access Source
13
Supervised Theses
0
Google Analytics Visitor Traffic
| Journal | Count |
|---|---|
| Milli Folklor | 2 |
| Die Welt des Islams | 1 |
| Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi | 1 |
| Ottoman Translations: Circulating Texts from Bombay to Paris | 1 |
| Welt des Islams | 1 |
Current Page: 1 / 1
Scopus Quartile Distribution
Competency Cloud

19 results
Scholarly Output Search Results
Now showing 1 - 10 of 19
Article Le Comte De Monte-Cristo in Karamanlidika: in the Footsteps of Teodor Kasap(Brill Academic Publishers, 2022) Simsek, S.S.Le Comte de Monte-Cristo (1844) by Alexandre Dumas père is among the popular novels translated into many languages and scripts in the Ottoman Empire in the nineteenth century. The Karamanlidika (Turkish in Greek script) edition of 1882-83 has not hitherto been studied in a comparative reading with the source text. This article identifies the source text as the Turkish in Arabic script translation of Monte Kristo (1871) by Teodor Kasap, a prominent figure in Ottoman Turkish literature and press. This source text affected the ornate language in the Karamanlidika translation, in sharp contrast to the general tendency towards plainness in the Karamanlidika fiction of the time. Taking "translation"(terceme) as an umbrella term, the article analyses the practices of both Kasap and the unknown Karamanlidika translator in translating the novel. The paper also analyses the conventional paratexts of the Karamanlidika edition, such as the publication house, the dedication page and the subscriber's list in the back of the book to understand the mechanisms of book production and circulation among the Turcophone Orthodox community. One volume published in an Armeno-Turkish publishing house indicates an intercommunal publishing activity between Christian communities in mid-19th century. The subscriber's list from various cities of Asia Minor and the dedication to an Anatolian notable is typical in the sense it shows the dominance of the Anatolian readers in the style, language and vocabulary of the texts produced in Karamanlidika. © 2022 Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Nijhoff, Brill Hotei, Brill Schöningh, Brill Fink, Brill mentis, Vandenhoeck Ruprecht, Böhlau, VR unipress and Wageningen Academic.Book Part Sersem Kocanın Kurnaz Karısı Ya Da Yorgaki Dandini’den Himmet Ağa’ya Bir Dönüşüm Hikayesi(Hrant Dink Vakfı, 2022) Şişmanoğlu Şimşek, ŞehnazKayseri ve çevresi, Cumhuriyet’in kuruluşunun öncesi ve sonrasındaki demografik, iktisadi, siyasi ve kültürel kırılmaları derinden yaşayan bir bölge. Kayseri’nin 1850–1950 yılları arasındaki hikâyesi, aynı zamanda ülkemizin yaşadığı toplumsal değişimin özeti olarak da ele alınabilir. Bu kitapta, ‘Kayseri ve Çevresi Toplumsal, Kültürel ve Ekonomik Tarihi’ başlıklı konferansta sunulmak üzere hazırlanan ancak konferansın yapılması engellendiği için sunulamayan bildirilerden bir seçki yer alıyor. Disiplinler arası niteliği ağır basan bu çalışmaların, Kayseri ve çevresinin yaşadığı travmatik dönüşümlerin kapsamlı ve eleştirel bir perspektifle ele alınmasına dönük çabalara katkıda bulunmasını umuyoruz.Article Citation - Scopus: 1Traditional folklore forms in temaşa-i dünya ve cefakâr u cefakeş;(Milli Folklor Dergisi, 2016) Şişmanoğlu Şimşek,Ş.Temaşa-i Dünya ve Cefakâr u Cefakeş, written by Evangelinos Misailidis in 1871-1872, has widely been considered to be an adaptation of the Greek novel, O Polipathis (1839) and its originality has not been adequately emphasized in past studies. This article suggests that Temaşa-i Dünya should be considered an original novel since it incorporates traditional folklore forms peculiar to Ottoman literature which are absent in Polipathis. This study, first of all, describes the variety and the origins of the traditional folklore forms in Temaşa-i Dünya and delineates the literary tools by the help of which they were included in the text. Furthermore, it analyzes how these elements affect the narrative discourse and the author’s purposes in employing them. The analysis demonstrates that in Temaşa-i Dünya oral and print culture materials of both Muslim and non-Muslim origins are embedded in the text primarily in the form of narrative digressions and digressions from the frame story. These digressions carry the marks of the traditional story teller both in terms of functionality and at the discursive level. In other words, Misailidis’ narrator, being an active subject, similar to the story teller in the oral culture, chooses and manipulates the appropriate traditional story in accordance with the messages he conveys to the Karamanli readership. It can also be said that, unrealistic features of traditional stories are eliminated and the stories are presented in a realistic style and content. Moreover, the aforementioned narratives help to overcome the limited perspective of the first person narrative and to portray a variety of experiences. Temaşa-i Dünya also presents a folkloric panorama of 19th century Istanbul through numerous idioms and proverbs. © 2016, Milli Folklor Dergisi. All rights reserved.Book Part Shared Secrets: (re)writing Urban Mysteries in Nineteenth-Century Istanbul(Edinburgh University Press, 2022) Şimşek, S.S.; Charrière, E.Other Türkçe ve Yunanca Kaynaklarda Karakoncolos / Kalikancaros İnancı(Geleneksel Yayıncılık Eğitim San. Tic. Ltd. Şti., 2018) Şişmanoğlu Şimşek, ŞehnazKarakoncolos/kalikancaros inancı Türkiye’de başta İç Anadolu ve Karadeniz bölgesi olmak üzere, Yunanistan, Bulgaristan ve Sırbistan’a kadar Balkanlar’da geniş bir coğrafyada görülmektedir. Türkçede yapılan derlemelerde kimi zaman farklı isimlerle anılsa da karakoncolosun görüldüğü dönem ve özellikleri benzerlik gösterir. Buna göre, yılın en soğuk günlerinde yeryüzüne çıktığına inanılan karakoncolos, çoğu zaman tüylü, hayvana benzeyen, insanlara musallat olan ve onları tedirgin eden bir yaratık olarak betimlenmektedir. Karakoncolos inancına yer veren Türkçedeki ilk yazılı kaynaklardan biri ise Evliya Çelebi’nin Seyahatnâmesi’dir. Bugün özellikle Doğu Karadeniz’de “karakoncilo” gibi oyunlarda bir gelenek ya da Türkçe edebiyat ve sinemada nadiren de olsa bir imge olarak varlığını devam ettirse de çoğunluk tarafından unutulmuş hatta hiç bilinmeyen bir inanıştır. Öte yandan, Yunancada çoğunlukla kalikancaros adıyla anılan bu inanışa dair anlatılar, oldukça erken bir tarihte halk bilimci Nikolaos Politis tarafından derlenmiştir (1904). Bu çalışmada öncelikle söz konusu derlemede yer alan anlatılardan söz edilerek bu anlatıların bugünkü Yunanca çocuk edebiyatında Filippos Mandilaras tarafından yeniden yazımlarına değinilecektir. Bugünkü Yunanistan’da özellikle Noel döneminde gerek okullardaki müzikli gösterilerle gerekse yayımlanan çocuk kitaplarının popüler bir figürü olarak varlıklarını devam ettirdikleri ortaya konacaktır. Geniş bir coğrafyaya yayılmış olan bu inancın Türkçe ve Yunanca kaynaklardaki aktarımlarına genel olarak bakıldığında incelenen Türkçe kaynakların daha çok Doğu Karadeniz bölgesinden derlendiğini ve unutulmaya yüz tutmuş bir gelenek olarak nadiren yaşatıldığını görebiliriz. Bugünkü Yunanistan’da ise Velloudios’un hâlâ dolaşımda olan çizimlerinin de etkisiyle kalikancaros inancının çocuk edebiyatının “millî” ve popüler bir unsuru olarak varlığını devam ettirdiği görülmektedir.Article Citation - WoS: 2Traditional Folklore Forms in Temasa-I Dunya Ve Cefakar U Cefakes(Milli Folklor Dergisi, 2016) Şişmanoğlu Şimşek, ŞehnazTemasa-i Dunya ve Cefakar u Cefakes written by Evangelinos Misailidis in 1871-1872 has widely been considered to be an adaptation of the Greek novel O Polipathis (1839) and its originality has not been adequately emphasized in past studies. This article suggests that Temasa-i Dunya should be considered an original novel since it incorporates traditional folklore forms peculiar to Ottoman literature which are absent in Polipathis. This study first of all describes the variety and the origins of the traditional folklore forms in Temasa-i Dunya and delineates the literary tools by the help of which they were included in the text. Furthermore it analyzes how these elements affect the narrative discourse and the author's purposes in employing them. The analysis demonstrates that in Temasa-i Dunya oral and print culture materials of both Muslim and non-Muslim origins are embedded in the text primarily in the form of narrative digressions and digressions from the frame story. These digressions carry the marks of the traditional story teller both in terms of functionality and at the discursive level. In other words Misailidis' narrator being an active subject similar to the story teller in the oral culture chooses and manipulates the appropriate traditional story in accordance with the messages he conveys to the Karamanli readership. It can also be said that unrealistic features of traditional stories are eliminated and the stories are presented in a realistic style and content. Moreover the aforementioned narratives help to overcome the limited perspective of the first person narrative and to portray a variety of experiences. Temasa-i Dunya also presents a folkloric panorama of 19th century Istanbul through numerous idioms and proverbs.Article Halit Ziya Öykülerinde Yazma Edimi(Cengiz Alyılmaz, 2019) Şişmanoğlu Şimşek, ŞehnazHalit Ziya Uşaklıgil, yazdığı yüz elliye yakın öyküsüyle, modern Türkçe öykünün önemli isimlerinden biri olmasına rağmen büyük ölçüde romanları ile öne çıkarılan bir yazar olagelmiştir. Bu çalışmanın amacı Halit Ziya öykülerinde ―modern birey olma hali‖nin ―yazma edimi‖ üzerinden nasıl temsil edildiği, özellikle ben-anlatıcının günlük, mektup ve anı defterlerini kullanarak iç dünyasını okura nasıl aktardığı, bu aktarmayı, temsili nasıl sorunsallaştırdığı ve bütün bunların geleneksel hikâye anlatıcılığından nasıl ayrıştığını çözümlemektir. İncelenen öykülerde bazı anlatısal özellikler tekrar eden bir yapıya sahiptir. Bu yapının şu üç temel özelliği mevcuttur: a) Birçok öykü, günlük-mektup ya da anı biçiminde ben-anlatıcı kullanılarak yazılmıştır, b) bu anlatıların genelinde çerçeve hikâye kullanılarak bir başka ben-anlatıcı anlatılanları nakletme işlevini yüklenir 3) anlatı içerisindeki çoğu ―yazma edimi‖ eksik ve tamamlanmamış olmalarıyla dikkat çeker. İncelemede ortaya konan bu üç noktanın Halit Ziya yazınında geleneksel hikâye anlatıcısının dönüşüme uğratılmasına, anlatmanın, yazmanın ve temsilin sorunsallaştırılmasına karşılık geldiği öne sürülmektedir.Article Citation - Scopus: 1The “karakoncolos/Kalikancaros” Belief in Turkish and Greek Sources;(Milli Folklor Dergisi, 2018) Şişmanoğlu Şimşek,Ü.Ş.The belief in “karakoncolos/kalikancaros” is seen in a wide geography spreading from Central Anatolia and Black Sea region in Turkey to Balkan Peninsula including Greece, Bulgaria and Serbia. Though karakoncolos is defined under different names in Turkish sources, the period it is depicted and its features are almost similar. According to this, the karakoncolos, believed to have emerged on the coldest days of the year, is depicted as a creature that is often hairy, resembling animal, haunting people and disturbing them. One of the first written sources in Turkish that included the belief in karakoncolos is Evliya Çelebi’s Seyahatnâme. Today, it is rarely a tradition in games such as “karakoncilo” in the Eastern Black Sea, or a belief that has been almost forgotten or even unknown by the majority, even though it continues to exist as a trivial image in Turkish literature and cinema. On the other hand, this belief, often referred to as kalikancaros in Greek, was compiled by the folklorist Nikolaos Politis at an early date (1904). In this study, first of all, referring to the various beliefs concerning kalikancaros in the mentioned compilations of Politis, the rewritings of them in the present Greek children’s literature by Filippos Mandilaras will be introduced. In today’s Greece, it will be revealed that especially during the Christmas period, it continues to exist as a popular figure of the musical performances in schools and in children’s books. When we have a look at the Turkish and Greek compilations of this belief in general, which is spread over a wide geographical area, we can see that the reviewed Turkish sources are mostly collected from the Eastern Black Sea region and rarely lived as an almost forgotten tradition. Today in Greece, also due to the Velloudios’ paintings, which still circulate today, the mentioned belief continues to exist as a “national” and a popular element of the childrens’ literature. © 2019, Milli Folklor Dergisi. All rights reserved.Article TEMAŞA-İ DÜNYA VE CEFAKÂR U CEFAKEŞ'TE GELENEKSEL FOLKLOR BİÇİMLERİ(Geleneksel Yayıncılık Eğitim San. Tic. Ltd. Şti., 2016) Şişmanoğlu Şimşek, ŞehnazEvangelinos Misailidis’in 1871-1872 yıllarında Yunan harfli Türkçe (Karamanlıca) olarak yazdığı Temaşa-i Dünya ve Cefakâr u Cefakeş, bugüne kadar yapılan çalışmalarda genellikle O Polipathis (1839) adlı Yunanca romanın uyarlaması olarak ele alınmış ve özgünlüğü yeterince vurgulanmamıştır. Bu makalede; Temaşa-i Dünya’nın, Polipathis’te yer almayan Osmanlı edebiyatına özgü geleneksel folklor biçimleri içermesi nedeniyle özgün bir roman olarak değerlendirilmesi gerektiği ileri sürülmektedir. Çalışmada öncelikle Temaşa-i Dünya’daki geleneksel folklor biçimlerinin çeşitliliği ve kaynakları belirlenmiş ve bunların hangi edebî araçlarla metne dâhil edildikleri ortaya konulmuştur. Söz konusu unsurların anlatıcı söylemini nasıl etkiledikleri ve yazar tarafından hangi işlevlerde kullanıldıkları çözümlenmiştir. Buna göre, Temaşa-i Dünya’da, Müslüman ve gayrimüslim farklı kaynak ve geleneklerden beslenen sözlü ve basılı kültür ürünlerinin temelde anlatısal ve çerçeve hikâyeden sapma olarak iki biçimde metne yerleştirildiği görülmektedir. Sapmalar hem işlevsel olarak hem de söylem düzleminde geleneksel hikâye anlatıcısından izler taşımaktadır. Misailidis’in anlatıcısı geleneksel hikâye anlatıcısına benzer bir biçimde aktif bir özne olarak anlatacağı hikâyeleri metinde Karamanlı okur topluluğuna vereceği iletilere uygun olarak seçmiş ve yönlendirmiştir. Bununla birlikte, metinde geleneksel anlatıların olağanüstü ögelerden arındırıldığı ve gerçekçi bir üslup ve içerikle aktarıldığı söylenebilir. Ayrıca, söz konusu anlatılar benöyküsel anlatıcının sınırlı bakış açısının aşılmasına ve farklı deneyimlerin aktarılmasına da zemin hazırlamıştır. Temaşa-i Dünya içerdiği pek çok deyim ve atasözleri ile on dokuzuncu yüzyıl İstanbulu’nun folklorik bir panoramasını da sunmaktadır.Article The “karakoncolos/kalikancaros” belief in Turkish and Greek sources [Türkçe ve yunanca kaynaklarda karakoncolos/kalikancaros inancı](Milli Folklor Dergisi, 2018) Şişmanoğlu Şimşek, ŞehnazThe belief in “karakoncolos/kalikancaros” is seen in a wide geography spreading from Central Anatolia and Black Sea region in Turkey to Balkan Peninsula including Greece Bulgaria and Serbia. Though karakoncolos is defined under different names in Turkish sources the period it is depicted and its features are almost similar. According to this the karakoncolos believed to have emerged on the coldest days of the year is depicted as a creature that is often hairy resembling animal haunting people and disturbing them. One of the first written sources in Turkish that included the belief in karakoncolos is Evliya Çelebi’s Seyahatnâme. Today it is rarely a tradition in games such as “karakoncilo” in the Eastern Black Sea or a belief that has been almost forgotten or even unknown by the majority even though it continues to exist as a trivial image in Turkish literature and cinema. On the other hand this belief often referred to as kalikancaros in Greek was compiled by the folklorist Nikolaos Politis at an early date (1904). In this study first of all referring to the various beliefs concerning kalikancaros in the mentioned compilations of Politis the rewritings of them in the present Greek children’s literature by Filippos Mandilaras will be introduced. In today’s Greece it will be revealed that especially during the Christmas period it continues to exist as a popular figure of the musical performances in schools and in children’s books. When we have a look at the Turkish and Greek compilations of this belief in general which is spread over a wide geographical area we can see that the reviewed Turkish sources are mostly collected from the Eastern Black Sea region and rarely lived as an almost forgotten tradition. Today in Greece also due to the Velloudios’ paintings which still circulate today the mentioned belief continues to exist as a “national” and a popular element of the childrens’ literature. © 2019 Milli Folklor Dergisi. All rights reserved.

